FABC-OSC បណ្ដុះបណ្ដាលអ្នកបកប្រែកាតូលិកក្នុងតំបន់អាស៊ី

អ្នកបក​ប្រែ​ចំនួន​៤៤​នាក់​មក​ពី​ព្រះសហគមន៍​​នានា​ក្នុង​តំបន់​អាស៊ី​​ដែលមាន​១៦​ភាសា​ បាន​មក​ជួប​ជុំ​គ្នា​ក្នុង​សិក្ខា​សាលា​បក​ប្រែ​អត្ថបទ​ព្រះសហគមន៍​ ដែលរៀបចំ​ឡើង​ដោយ​​ការិយាល័យផ្សព្វផ្សាយ​ព័ត៌មាន​នៃ​សភា​លោក​អភិបាល​អាស៊ី ​បាន​ធ្វើ​ឡើង​កាលពី​ថ្ងៃទី​៤-១០ ខែ​មិថុនា​នេះ នៅ​ទីក្រុង​បាង​កក​ ប្រទេស​ថៃ ដើម្បី​ជួយ​ដល់​អ្នក​បក​ប្រែ​ឯកសារ​ព្រះសហគមន៍​ ឱ្យ​មាន​ទំនាក់ទំនងកាន់តែប្រសើរឡើងនៅ​តំបន់។

ក្នុង​ពេល​បើក​កម្មវិធី​នេះ លោក​កាឌីណាល់​ ស្ទេបាស្ទៀន ហ្វ្រាន់ស៊ីស (Sebastian Francis) ជា​ប្រធាន​ទទួល​ខុស​ត្រូវ​ការិយាល័យ​ផ្សព្វ​ផ្សាយព័ត៌មាន​នៃ​សភាលោកអភិបាល​អាស៊ី បាន​លើកឡើងអំពី​តួនាទី​របស់​អ្នក​បក​ប្រែ​ថា «អ្នក​បក​ប្រែ​បាន​ក្លាយ​ជា​អ្នក​តភ្ជាប់​រវាង​អ្នក​និពន្ធ​និង​អ្នក​អាន។ ហើយ​អ្នក​បក​ប្រែ​ឯកសារ​ព្រះសហគមន៍​គឺ​ត្រូវ​បក​ប្រែ​ឲ្យ​ចំ​អត្ថន័យ​នៃ​​​ឯកសារ​ដើម​​និងបើកគំនិត​ចំពោះភាសាដែល​ត្រូវ​ចេញផ្សាយ។» លោកកាឌីណាល់​បាន​ជំរុញ​ឲ្យ​សិក្ខាកាម​ទាំងអស់​ក្លាយជា​ «បេសកទូតប្រកាសដំណឹងល្អ» តាម​រយៈកិច្ច​ការ​របស់​ពួកគេ។

ក្នុងនោះ​ព្រះសហគមន៍កម្ពុជា​ក៏​មាន​សិក្ខាកាម​ចំនួន​២​រូប​ចូលរួម​ ដែល​មាន​លោក​កាន់ ប៊ុយ​ពី​មណ្ឌល​អប់រំជំនឿសន្តអ៊ីរ៉ាណេ និង​លោក​លី សុវណ្ណា ពី​ការិយាល័យ​ផ្សព្វ​ផ្សាយព័ត៌មាន​កាតូលិក​។

សិក្ខាសាលា​នេះ បាន​ជួយ​បំភ្លឺ​លោក​ប៊ុយ​អំពី​ការ​បក​ប្រែ​ឯកសារ​ដើម មក​ជា​ភាសា​ក្នុង​តំបន់ និង​វិធីសាស្ត្រ​ប្រើ​ប្រាស់​ពាក្យ​ពេជន៍​ដើម្បី​ឲ្យ​ស៊ី​នឹង​ឯកសារ​ដើម។ ​ លោក​កាន់​ ប៊ុយ​ ឲ្យដឹងថា ការ​បក​ប្រែ​ឲ្យ​យើង​ចេះ​មើល​អំពី​បរិបទ​ មាន​អព្យាក្រិត និង​ត្រូវ​រកន័យ​ជា​ជាង​ការបក​ប្រែ​ពីពាក្យទៅពាក្យ​ «ដោយសារ​តែ​វប្បធម៌​ឬ​ភាសា​សុទ្ធតែខុស​គ្នា» ដោយ​រក្សា​នូវ​អត្ថន័យ​ដើម​ និង​ឱ្យ​យើង​បក​ប្រែ​ដោយ​ច្បាស់​លាស់​។​

លោក​បញ្ជាក់ទៀតថា បច្ចេកទេស​ភាសា​​បរទេស «នៅ​ស្រុកយើង​មាន​ច្រើន​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​» ដូច្នេះ​យើង​ត្រូវ​រៀន​និង​ឈ្វេងយល់​ច្រើន​ពី​លក្ខណៈពិសេស​នៃ​ភាសា​ដែល​យើង​ត្រូវ​បក​ប្រែនោះដែរ។

លោក​ចាប់​អារម្មណ៍​ថា «អ្នកដែល​បក​ប្រែល្អ គឺ​ជា​អ្នក​ដែល​ពូកែ​តែង​និពន្ធ​» ដើម្បី​ឲ្យអត្ថបទ​រស់រវើក​ ដែលមាន​គុណនាមនិង​កិរិយាស័ព្ទ ការ​រៀបចំ​ឃ្លា​និង​វេយ្យាករណ៍​ជាដើម។ ភាសា​ខ្មែរ​មាន​ស័ព្ទច្រើន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ ដូច្នេះ​អ្នក​បក​ប្រែ​ត្រូវ​រិះ​រក​ និង​រៀន​អំពី​វា​ឲ្យ​បាន​ច្រើន​ដែរ ដើម្បី​ប្រើ​ប្រាស់​ឲ្យ​បាន​ត្រឹម​ត្រូវ។

​ដូនជី​ការ៉ូលីន ម៉ារីយ៉ា ដាម៉ាយ៉ានទី​ នូរ៉ូហូ ពី​ប្រទេស​ឥណ្ឌូនេស៊ី​ និយាយ​ថា សិក្ខា​សិលានេះ​បាន​ជួយ​ឲ្យ​គាត់​​អាច​ទំនាក់ទំនង​មនុស្ស​ផ្សេងៗទៀត​ដែល​នៅ​ក្នុង​វិស័យ​បក​ប្រែក​ដូច​ខ្លួន និង​អាច​សហការគ្នា​បាន​។ រីឯលោក​ឈុន ឈាន វូ​ ពី​តៃវ៉ាន់​ឲ្យ​ដឹងដែរ​ថា វា​បាន​ជួយ​ឲ្យ​គាត់​មាន​ទំនុកចិត្ត​ដើម្បី​បក​ប្រែ​កាន់​តែល្អប្រសើរ​ឡើង​។​

សិក្ខាសាលា​នេះ មាន​អ្នក​ជំនាញបីរូប​មកពី Summer Institute of Linguistics (SIL) បានផ្តល់​​គន្លឹះ​សម្រាប់​មូលដ្ឋាន​នៃ​ការ​បក​ប្រែ វិធីសាស្ត្រ​ ឧបករណ៍​ និង​យុទ្ធសាស្ត្រ​ ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​ចូលរួម​មាន​ចំណេះដឹង​និង​ជំនាញ​ពិត​ប្រាកដ។ SIL ជា​ស្ថាប័នគ្រីស្តសាសនា​ដែល​ផ្តោត​លើការសិក្សា​ អភិវឌ្ឍន៍ និង​ឯកសារ​ផ្នែក​ភាសា ការ​បក​ប្រែ​ឯកសារ​របស់គ្រីស្តសាសនា​ និងបក​ប្រែព្រះគម្ពីរ​ជាដើម។

កម្មវិធី​រយៈពេល​៥ថ្ងៃនេះ រៀបចំ​ដោយ​លោក​បូជាចារ្យ​ ចច ផ្លាតូតាម ជា​អគ្គលេខាធិការនៃ​សភាលោកអភិបាល​សម្រាប់ប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ។

មុនពេលបិទ​បញ្ចប់​សិក្ខាសាលា​ សិក្ខាកាម​ទាំងអស់​បាន​ចេញ​សេចក្តីថ្លែងការណ៍​រួមគ្នា​ដែលមាន​ចំនួន​១០​ចំណុច៖

  1. ពង្រីកទំនាក់ទំនង​រវាងគ្នានិង​គ្នាក្នុងព្រះសហគមន៍​អាស៊ី
  2. ប្តេជ្ញា​ឲ្យ​មាន​ការបក​ប្រែ​ឯកសារ​សម្រាប់ព្រះសហគមន៍​តាម​ស្ដង់ដារ​ទៅតាម​របៀប​បង្រៀន​របស់​ព្រះសហគមន៍​
  3. គោរព​បរិបទ​វប្បធម៌​សហគមន៍​ក្នុង​ការបក​ប្រែ ដោយ​ឲ្យ​ឯកសារ​ទាំងនោះ​ក្លាយ​ជា​ឧបករណ៍ទំនាក់ទំនង​ដល់​សហគមន៍​របស់​ខ្លួន
  4. ជួយគាំទ្រនិង​បង្កើត​ក្រុម​អ្នកបក​ប្រែ​​​របស់​ព្រះសហគមន៍​ក្នុង​តំបន់​របស់​ខ្លួន​រស់នៅ​ ដើម្បី​ឲ្យពួកគេ​ជួយ​សម្រួល​ឯកសារ​ថ្មីៗ​ដែល​មាន​ ឲ្យមាន​ប្រសិទ្ធភាព​
  5. រក្សាឯកសារ​បក​ប្រែ​របស់​ព្រះសហគមន៍​​ក្នុងទម្រង់ជាច្រើន រួមមានការបោះពុម្ព ឌីជីថល និងសំឡេង ដើម្បីអាច​ប្រើ​ប្រាស់​ទូលំទូលាយ​
  6. បង្កើតយុទ្ធសាស្ត្រដើម្បីឲ្យ​យុវជនចូលរួម​បកប្រែនិងផ្សព្វផ្សាយអំពី​ឯកសារ​ព្រះសហគមន៍​ ​ ប្រើប្រាស់គំនិត​ប្លែកៗនិងជំនាញបច្ចេកវិទ្យាពិសេសរបស់ពួកគេ ហើយបណ្តុះពួកគេនៅក្នុង “វប្បធម៌នៃការអាន”
  7. លើកទឹកចិត្តឱ្យប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យា និងវិធីសាស្រ្តប្រកបដោយភាពច្នៃប្រឌិតក្នុងការបកប្រែ ដើម្បីបង្កើនប្រសិទ្ធភាព និងឈានដល់ការប្រើប្រាស់កម្មវិធីបកប្រែ និងឧបករណ៍នានាពី​អ៊ីនធឺណិត
  8. កែលម្អបណ្តាញទំនាក់ទំនងរវាងការិយាល័យប្រព័ន្ធ​ផ្សព្វ​ផ្សាយ​របស់​សភាលោកអភិបាល​អាស៊ី និងស្ថាប័នក្នុងតំបន់ ដើម្បីធានាបាននូវបច្ចុប្បន្នភាពទាន់ពេលវេលា និងការចូលរួម​បកប្រែឯកសារ​ព្រះសហគមន៍​យ៉ាង​សកម្ម
  9. វាយតម្លៃជាប្រចាំនូវផលប៉ះពាល់នៃឯកសារដែលបានបកប្រែមកលើសហគមន៍មូលដ្ឋាន និងប្រមូលមតិកែលម្អដើម្បីបន្តកែលម្អគុណភាព និងភាពពាក់ព័ន្ធនៃការងាររបស់យើង
  10. ចាក់ឫសក្នុង​ការ​បកប្រែរបស់យើង ដោយការ​​អធិស្ឋាន និងការ​រិះគិត​​ខាងវិញ្ញាណ ដោយទទួលស្គាល់ថាការងាររបស់យើងគឺជាកិច្ចបម្រើដែលមានគោលបំណងនាំមនុស្សឱ្យខិតទៅជិតព្រះជាម្ចាស់៕

អត្ថបទ៖ កែវ កញ្ញា

Facebook
Twitter
LinkedIn